Archivo de la etiqueta: el poema

El poema. Martxel Mariskal, vasco

Ozenegi dago musika,

gertuegi dago eguzkia.

Zure begiek hitz gehiegi egiten dute esaten dutenerako.

Zure begiek negar gehiegi egiten dute sentitzen dutenerako.

Laburregia da bizitza,

gozamenean dabilenarentzat.

Astunegi doa bizitza,

sufrimenduaren gatibuarentzat.

Kirrinkari datoz soinuak ;

erregarri daude argiak.

Nekatu egiten nau zure energiak,

baina ez zure asperdurak bezainbeste.

Haurregiak dira helduak,

eta helduegiak haurrak.

Gehiegizkoa da hau dena.

Demasekoa zait ahalegina.

Laiak arrastaka bizkar gainean,

pianoaren hortz-hagin hautsiak baratzean.

Apalegi dator kantua,

lehorregi gure esperantza.

Martxel Mariskalen poema bat da hau.  Azken Zakatzak liburuan agertzen den poemetako bat. Susa argitaletxean kaleratu zuen duela hilabete batzuk egilearen lehen poema liburua. Aurretiaz bazuen idatzia beste eleberri bat Hiru argitaletxearekin: Me llamo Ezekiel y así será siempre. Bera, Hondarribiakoa, idazle, musikari eta letra egilea da. Beti Mugan taldean baxu jole gisa aritu zen, eta ostean, Lisabö taldearen abestietako askoren letra egitea izan zen.

Goizalde Landabaso

El poema. Rupi Kaur, canadiense

Salir del vientre de mi madre

fue mi primer acto de desaparición.

Aprender a empeque√Īecer por una familia

a la que le gusta da invisibilidad de sus hijas

fue el segundo.

El arte de estar vacío

es simple:

creerles cuando dicen

que no eres nada

repetírtelo a ti misma

como un deseo

no soy nada

no soy nada

no soy da

tan a menudo.

La √ļnica raz√≥n por la que sabes

que sigues viva es

por el peso de tu pecho.

Este es un poema de la escritora ind√ļ nacionalizada canadiense Rupi Kaur. Una escritora que naci√≥ en la ciudad india de Punjabi, pero que siendo muy peque√Īa, con cuatro a√Īos, emigr√≥ a Toronto en Canad√° que es donde se ha criado. De peque√Īa se refugiaba en la pintura y en el dibujo. Comenz√≥ a escribir para hacer frente a los traumas de la vida, y acab√≥ estudiando escritura en la Universidad Waterloo de Ontario. Ha llegado a nuestras manos un poemario escrito y dibujado por ella titulado Otras maneras de usar la boca.

Goizalde Landabaso

El poema. Irati Iturritza, navarra

Algunos días  quedo reducida a una palabra

Diferente cada vez

Y dejo de existir

Si nadie la pronuncia.

Imagínalo:

Parar a desconocidos por la calle

Pedirles que griten la palabra

Que me griten.

Imagínate asumir

Que hay palabras

Innombrables y palabras

Que nadie querr√° nombrar.

Este es un poema de Irati Iturritza, una escritora nacida en Iru√Īea en 1997 y que acaba de publicar un libro de poemas, su primer libro de poemas, Brazos cortos con la editorial La Bella Varsovia. Este libro, tierno a ratos, pero sobre todo oscuro y con un esp√≠ritu derrotado, es la primera obra de una autora que muestra un mundo sin aditivos, sin edulcorantes, con una mirada distante y a veces ca√ļstica. Solo tiene veinte a√Īos y parece que arrastra varias vidas tras de s√≠. Es un poemario con mucha fuerza, y que atrapa. Hasta ahora hab√≠a participado en actividades literarias colectivas, y como decimos, gracias a la editorial La Bella Varsovia, ahora podemos leer una selecci√≥n de los poemas escritos por Irati Iturritza.

Goizalde Landabaso

 

El poema. Murilo Mendes, brasile√Īo

Mi lengua rompió mi pelo delicado 

hasta erizarte los huesos 

de esas piernas tuyas 

que invenciblemente me abrazaron. 

Y el hombre del taxi volandero 

que arrasaba las calles 

buscando un hotel 

se fue de los espejos despreció los silbatos los semáforos 

eligió otros rumbos y a la puerta de su casa nos puso exactamente. 

Ah Erótica mía 

recuerdas que bajamos 

repletos de m√ļsica y zumbidos¬†

t√ļ ibas saltando en un zapato m√≠o¬†

yo tenía en el pecho tu suéter de miel. 

El se√Īor del taxi¬†

nos trajo dos copas amarillas de ron: 

después que bebimos 

supo desnudamos con un gesto 

de hambre global. 

Erótica mía 

nos condujo a su cama 

de ropas alteradas 

periódicos cenizas cuerpo en soledad. 

Y así fue Erótica mía 

que ejercimos nuestra esgrima inevitable 

en aquel territorio 

sin noche ni sol. 

El se√Īor del taxi observaba la espuma furiosa¬†

que rompía las puertas 

y rasgaba la pared. 

Nos esperó sentado 

en su barco de ruedas 

como un almirante 

besado por el mar. 

El poeta de hoy es un brasile√Īo llamado Murilo Mendes. Naci√≥ en Brasil en 1901 y falleci√≥ en Lisboa 74 a√Īos despu√©s. Fue un poeta modernista, que comenz√≥ a escribir sus poemas en los a√Īos 20 del siglo pasado, a pesar de que la literatura nunca fue su modus vivendi. √Čl era un funcionario que trabaj√≥ en diferentes menesteres, hasta que se march√≥ a Roma a vivir en 1957 donde imparti√≥ clases de literatura brasile√Īa. Fue uno de los grandes poetas brasile√Īos, public√≥ much√≠sima poes√≠a, y tambi√©n escribi√≥ muchos art√≠culos relacionados con las artes pl√°sticas.

Goizalde Landabaso

El poema. Agron Tufa, albanés

Deseo febril de lluvias cinematogr√°ficas.

La soledad trabaja como un reloj

Para bien practicar toda suerte de vicios virginales de la carne

Aunque afuera

La espiral del oto√Īo hace osados n√ļmeros

Y por los mil derrumbes lívidos del horizonte

Ta√Īen las campanas lengua afuera.

Hasta en las hojas nuevas te guardo a ti, amor,

-Elemento fiel,

Por más que inviolable en mi código-

√ďrgano m√≠o externo.

Parcialmente

Existe la posibilidad definitiva

De dar por terminado el cuadro en negativo.

Felices sean las criaturas por la trascendencia

Repudiadas.

 

La soledad trabaja como un reloj;

Incluso en las horas h√ļmedas

Es sorda a los sobreentendidos

Y ante todo no tiene una idea exacta

De los hechos en general,

Ni tampoco acerca del hecho

De lo importante que resulta el almidón.

El poeta de hoy se llama Agron Tufa y naci√≥ en Albania en 1967. Estudi√≥ literatura en la Universidad de Tirana, pero sigui√≥ sus estudios en Mosc√ļ, donde se especializ√≥ en traducci√≥n, sobre todo en la obra de Brodsky. Volvi√≥ a Albania, fue editor de El Aleph, director de una revista literaria, y ahora imparte clase en la universidad de la capital albanesa, donde estudi√≥. Desde finales de los noventa publica fundamentalmente poes√≠a y sigue traduciendo. Adem√°s de a Brodsky ha traducido a otros escritores rusos, como Pasternak y Platonov.

Goizalde Landabaso

El poema. Lisel Mueller, estadounidense

A veces, cuando la luz incide en extra√Īos √°ngulos
y te devuelve a la infancia

deambulando por una mansión desvencijada
totalmente oculta bajo viejos sauces

o un convento abandonado que guardan la cicuta
y abetos gigantescos erguidos flanco a flanco,

de nuevo sabes que allende ese muro,
bajo la indómita cabellera de los sauces

persiste algo secreto,
tan maravilloso y peligroso

que si te adentraras y contemplaras
morirías, o serías feliz por siempre.

Este poema titulado A veces, cuando la luz, traducido del ingl√©s al castellano por Antonio Mengs, lo escribi√≥ Lisel Mueller, una poeta nacida en Alemania, en Hamburgo, en 1924 pero nacionalizada estadounidense, pues emigr√≥ a Estados Unidos con su familia a los 15 a√Īos. En 1981 obtuvo el National Book Award, y en 1997 gan√≥ el Pulitzer de poes√≠a. Trabaj√≥ durante muchos a√Īos en la Universidad de Chicago, y ha escrito cantidad de poemarios. Actualmente vive en Illinois.

 Goizalde Landabaso

El poema. Pako Aristi, vasco

Eta besapean hartu, tolestu

eta eraman nahi banauzu,

orri zimurretan haurrek

margotzen duten eguzkia bezala:

edo horman zintzilikatu duzun

argazkitik begiratzea nahi baduzu,

samur eta goibel:

txanpon bihurtu nahi banauzu,

txantiloi,

zure esperientziaren

oroigarri ‚Äďsexurik onena

izan zenuen garaikoa-;

nigandik urrun joan nahi baduzu,

ni bezelako veste batzuen

bila bada ere;

arnasa hartu, gorputz

eta haragi berrien azalak

dasta nahi badituzu, ongi da,

ez baldintzarik

ez ezer ez dizut eskatuko.

Aski dut goizeko

zure lehen pentsamendua

eta gaueko ‚Äúmaite zaitut‚ÄĚ

isil bat,

arku horren koordenadetan

eroso eseri,

orekari bi korapilo egin

eta bizitza hau

-beti egin dudan gisan-

firin-faran igarotzeko

zu gabe.

Hau Pako Aristik idatzitako Agurra poema da. Susa argitaletxearekin iaz kaleratutako Arrotz eta eder poema liburuan ageri den poema da. Pako Aristi 1963an jaio zen Urrestillan, eta eskarmentu handiko idazle eta kazetaria da. Denetarik idatzi du idazle gisa: poema Liburuak, eleberriak, saikera, biografiak, haur literatura, artikuluak… denetarik, esan bezala. Rikardo Arregi kazetaritza sariak irabazi zituen 1992an eta 1993an. Jario eta hizkuntza ederra darabiltza beti idazleak, eta poema liburu honeran ere, irudi ederrrak sortu ditu hitz soilekin.

Goizalde Landabaso

El poema. Catalina Garcés, colombiana

De una extra√Īa sustancia

estamos hechos, como imanes,

queremos vivir cuerpo a cuerpo

para buscar respuestas

en un precario hibernar juntos.

Adoptamos nombres,

hablamos con símbolos

y diariamente trabajamos en cosas

que nos deforman

intentando un equilibrio

entre el amor y la gran obra,

o simplemente seguimos espejismos

que dejan nuestros muertos

como estrellas ya desaparecidas

que brillan en la noche.

 

Sin movimiento,

así comienzan nuestros días

en un estatismo voluntario,

que nos obliga a nacer.

Este es un poema sin t√≠tulo escrito por Catalina Garc√©s, una escritora colombiana nacida en Medell√≠n en 1981. Desde 2015 vive en Euskadi, y dirige el Club de Lectura de Literatura Latinoamericana en las bibliotecas de Vitoria-Gasteiz. Ha trabajado durante toda su, corta vida laboral, alrededor de la literatura y de las bibliotecas. Durante cinco a√Īos fue editora del programa Palabras rodantes, un proyecto cultural en el que se publicaron textos de literatura universal.¬† Este poema est√° en el poemario Hasta que desaparezca el nombre.

Goizalde Landabaso

El poema. Lila Biscia, argentina

una vez construí una casa.

las ventanas estaban orientadas al sur.

al sur los patos migran.

la casa

tenía las puertas sostenidas por grullas.

las grullas no migran m√°s que hacia las esquinas

sé sobre esquinas lo mismo

que sobre patos.

sé que las grullas tienen cuerpo de origami

y que los patos

esconden el placer de la pérdida entre las plumas.

la casa la construí

en la certeza de que alg√ļn d√≠a

quedaría vacía           que yo

quedaría vacía.

Este es un poema de Lilia Biscia, una poeta argentina nacida en Buenos Aires en 1976. La poesía entró en su vida casi de casualidad. Estudió letras y psicología en la Universidad de Buenos Aires, y en esa universidad sigue trabajando como productora editorial. En 2015 publicó su primer trabajo, Tierra animal, y de este poemario hemos extraído este poema titulado Casa.

Goizalde Landabaso

El poema. Jon Barberena, navarro

Inoiz baino handiagoa somatzen dut balkoia,

beti amestu baino inoiz izan ez genuen terrazaren hedadura hartzeraino.

Hutsunean sortutako ilusio optikoa.

 

Urterik urte zaindu zenituen geranioak

idortu, zimeldu eta zurekin batera hil ziren.

Bota ditugu lorontziak zakarretara

iragana birziklatu daitekeelakoan

edo agian galdutakoa berreskuratu nahian.

 

Huts-hutsa gelditu da balkoia

barneko gela mobleztatuak bezala.

Besteak bezain hutsak.

 

Eta nik geranioen artetik, kezkati,

kanporantz begira ikusiko zaitut

berandutzen naizenetan,

hutsunean sortutako ilusio optikoaren menpe

dauden begi triste hauekin.

Hauxe da Etxeko kalerie izeneko poema, Jon Barberenak idatzitako Izoztu zitzaigun negu hura poema liburuan. Liburu honetan Iru√Īea Hiria 1go Nazioarteko Poesia sariketa irabazi zuen egileak.¬† Elizondon jaio zen 1979an. Gizarte eta kultur antropologian lizentziatua da eta Heziketa Fisikoan diplomatua. Nafarroan euskara eta literatura irakasle ari da egun. Osterantzeko literatura jardunetan ere izan da; bertsoetan batik bat, eta baita poema eta musikaren inguruan. Poema liburua Denon Artean argitaletxeak kaleratu du.

Goizalde Landabaso