Archivo de la etiqueta: el poema

El poema. Javier Aguirre Gandarias, vasco

Yo soy la abeja de la miel

que vigila el porvenir

y digo que no se extingue

la rubia hoja de la vida.

Yo soy la mariposa en el rocío de la hierba

y afirmo

que permanece la belleza.

Yo soy la hormiga oscura de la tierra,

que cava y cava,

y sé

que no termina el dolor.

No tiene edad la rubia hoja de la vida.

No tiene edad la belleza.

No tiene edad el dolor

Este es un poema de Javier Aguirre Gandarias. Un poeta vasco nacido en Bilbao en 1941. En los a√Īos 60 fue boxeador en Barcelona, trabaj√≥ como enfermero y empez√≥ a publicar trabajos literario sen 1977. En 2008 public√≥ un hist√≥rico de sus poemas titulado Sumar y restar que recog√≠a toda su obra literaria desde 1993 hasta 2007. Sus versos, con muchas referencias a la naturaleza, son un canto a la intimidad. Es un habitual de muchas antolog√≠as de poetas vascos. A pesar de que su nombre no suena ni resuena tanto, es uno de los mejores poetas vascos actuales.

Goizalde Landabaso

El poema. Ibon Zubiela, vasco

Hoy es uno de esos lunes de marioneta rota

y resaca abstemia,

en los que acurrucada por los pliegues del tiempo

solo cabe aceptar el sometimiento

de la subjetividad inhibida

sabiéndote vacía, frustrada,

con la expulsión pospuesta

de amenazas veladas a media voz;

Toque de queda

estallando antes tus ojos

con el dolor de las cenizas de todas las pu√Īaladas

que acusan desde el pasado,

contra la lluvia incrédula,

alquimista que dobla los relojes y  truca los semáforos

bajando la cabeza.

Hoy es uno de esos lunes en que no logro

amortizar la humanidad,

y casi todos mis sue√Īos se rompen con tus pasos..

Este poema se titula Noviembre y est√° en el √ļltimo poemario publicado por Ibon Zubiela bajo el t√≠tulo Presunci√≥n de conciencia. Zubiela es un escritor bilba√≠no que naci√≥ en 1975, y tiene ya varios libros publicados. Entre ellos 75 ausencias, recuerdos y utop√≠as o El ruido del deshielo. Ha participado en varios encuentros po√©ticos. Es habitual escuchar su voz recitando poes√≠as, y siempre est√° cercano a este g√©nero literario que podr√≠amos decir que es la literatura con may√ļsculas.

Goizalde Landabaso

 

El poema. Seamus Heaney, irlandés

Esna egon izan ez banintz galdu egingo nuen.

Haizea altxatu

eta zirimolak egin zituen teilatua atabalkatuz

astigar zuriaren hostoekin,

eta jaikiarazi egin ninduen,

nigan zen guztia pixkanaka esnatuz,

bizi eta taupakari alanbre-hesi elektriko bat bezala:

esna egon izan ez banintz galdu egingo nuen,

ustekabean eta ia-ia era arriskutsuan

etorri eta joan egin zen,

etxera itzultzen den animalia bat bezala.

Orduan hain haize erauntsi mezularia

Igaro zen bestela bezala.

Gehiago ez itzultzeko.

Ezta orain ere.

Hauxe da SEAMUS HEANEYk idatzitako poema, eta Xabi Bordak euskaratu duen. Kaleratu berri dira Munduko poesía kaieratik beste hiru zenbaki. Seamus Heaney, Xabi Bordak euskaratutakoa; Chuya Nakahara, Hiromi Yoshidak itzulia, eta Rosalia de Castro, Koldo Izagirrek euskaratua. Seamus Heaney Irlandan jaio zen 1939an eta 2013an hil zen Dublinen. Nobel Literatura saria eman zioten 1995ean. Oxford Unibertsitateko poesia  katedraduna izan zen, eta Estatu Batuetako Harvard-en ere izan zen katedradun. Ez dago berak idatzitako liburu askorik euskaraturik, Luigi Anselmik eta Patxi Ezkiagak itzulitako liburu bana, eta Susa argitaletxearen abaroan kaleratutako poesía bilduma honi esker, bere poesiaren hautaketa egin eta euskaratu du  Xabi Borda idazleak.

Goizalde Landabaso

El poema. Miguel S√°nchez-Ostiz, navarro

Te quemo la casa porque te duele,

Porque sé dónde te duele,

Porque te duele como a mí, mi lugar en el mundo,

Nuestro lugar en el mundo.

Te quemo la casa

Para perpetuar las generaciones de ofensa y agravio

Que no cesan.

“Habiendo sido saqueada y quemada mi casa

En acci√≥n de guerra‚Ķ‚ÄĚ escrib√≠an los m√≠os,

Los tuyos,

Los nuestros.

Te quemo la casa porque no me gustas.

La casa, el escenario de tu vida y de tu muerte.

Te quemo la casa, la mesa, la cama, el papel,

Tu poca historia.

Te quemo tus pies en la tierra,

Algo m√°s abajo que tus pies incluso.

Te niego que puedas defender la casa de tu padre,

La casa que tu quieras,

Tu propia casa.

Te quemo la memoria de tu estirpe

De tu linaje

De tus generaciones.

Y el que fue escenario de tus días mejores

Lo convierto en albergue de humos y de zarzas.

No eres de los nuestros.

Este es un poema de Miguel Sánchez-Ostiz, uno de los que conforma el poemario Fingimientos y desarraigos. Este poemario recoge todos los poemas escritos por Sánchez-Ostiz de 2001 a 2017. Anteriormente ya publicó otro poemario que recogía los poemas escritos entre 1979 y 1999. A pesar de que también escribe poesía, Sánchez-Ostiz es más conocido como ensayista y novelista. Es uno de los escritores vascos más interesantes de nuestro panorama. Por un momento ha abandonado las novelas, y las historias basadas en hechos históricos para dar espacio a sus poemas. El libro lo ha publicado la editorial Pamiela.

Goizalde Landabaso

El poema. Martin Bidaur, vasco

Heriotzaz lagun zaharrez bezala

mintzatu edo idazteagatik ere,

beti harrapatzen nau ezustean

norbait galtzearen kolpeak.

Berriro sekula topatzeko aukerarik gabe.

Lagun zaharrik ez dut,

ez naiz haietaz mintzatzen.

Oroitzapen guztiak sutan gordetzen dira,

errautsa arnasten dut airea baino.

Bihotzak badaki errautsekin zer egin.

Ez dut idazten.

Isilik gelditzen naiz.

Ez naiz mintzatzen.

Isilik ibiltzen naiz.

Baina ezin gogoa apaldu.

Ez dago akaberarako prestatzerik;

garaia heldu artean ezin

bakerik adostu galerarekin.

Nola luzatzen ote du hildakoak eskua?

Beharbada ez zaio inori axola.

Hauxe da Martin Bidaurrek idatzitako poema bat. Susa argitaletxeak kaleratu berri duen poema liburua da. Martin Bidaurren lehenengo poema liburua da. Bera ibilia da literaturarekin lotutako gazte bandekin, Itu bandarekin batez ere, eta honek kaleratzen zuen aldizkarian, Lekore aldizkarian,  irakurri ahal izan ditugu bere poemetako zenbait. Duela hilabete batzuk Errime taldearekin kaleratu du poesia eta musika uztartzen dituen lana. Martin Bidaur 1996an jaio zen Okzitaniako Tolosan, Touloussen, beste izen batekin, Peru Iparragirre izenarekin. Hauxe da bere lehenengo poema liburua, esan bezala, Susa argitaletxearekin kaleratutakoa eta Itzulera izena daukana.

Goizalde Landabaso

El poema. Martxel Mariskal, vasco

Ozenegi dago musika,

gertuegi dago eguzkia.

Zure begiek hitz gehiegi egiten dute esaten dutenerako.

Zure begiek negar gehiegi egiten dute sentitzen dutenerako.

Laburregia da bizitza,

gozamenean dabilenarentzat.

Astunegi doa bizitza,

sufrimenduaren gatibuarentzat.

Kirrinkari datoz soinuak ;

erregarri daude argiak.

Nekatu egiten nau zure energiak,

baina ez zure asperdurak bezainbeste.

Haurregiak dira helduak,

eta helduegiak haurrak.

Gehiegizkoa da hau dena.

Demasekoa zait ahalegina.

Laiak arrastaka bizkar gainean,

pianoaren hortz-hagin hautsiak baratzean.

Apalegi dator kantua,

lehorregi gure esperantza.

Martxel Mariskalen poema bat da hau.  Azken Zakatzak liburuan agertzen den poemetako bat. Susa argitaletxean kaleratu zuen duela hilabete batzuk egilearen lehen poema liburua. Aurretiaz bazuen idatzia beste eleberri bat Hiru argitaletxearekin: Me llamo Ezekiel y así será siempre. Bera, Hondarribiakoa, idazle, musikari eta letra egilea da. Beti Mugan taldean baxu jole gisa aritu zen, eta ostean, Lisabö taldearen abestietako askoren letra egitea izan zen.

Goizalde Landabaso

El poema. Rupi Kaur, canadiense

Salir del vientre de mi madre

fue mi primer acto de desaparición.

Aprender a empeque√Īecer por una familia

a la que le gusta da invisibilidad de sus hijas

fue el segundo.

El arte de estar vacío

es simple:

creerles cuando dicen

que no eres nada

repetírtelo a ti misma

como un deseo

no soy nada

no soy nada

no soy da

tan a menudo.

La √ļnica raz√≥n por la que sabes

que sigues viva es

por el peso de tu pecho.

Este es un poema de la escritora ind√ļ nacionalizada canadiense Rupi Kaur. Una escritora que naci√≥ en la ciudad india de Punjabi, pero que siendo muy peque√Īa, con cuatro a√Īos, emigr√≥ a Toronto en Canad√° que es donde se ha criado. De peque√Īa se refugiaba en la pintura y en el dibujo. Comenz√≥ a escribir para hacer frente a los traumas de la vida, y acab√≥ estudiando escritura en la Universidad Waterloo de Ontario. Ha llegado a nuestras manos un poemario escrito y dibujado por ella titulado Otras maneras de usar la boca.

Goizalde Landabaso

El poema. Irati Iturritza, navarra

Algunos días  quedo reducida a una palabra

Diferente cada vez

Y dejo de existir

Si nadie la pronuncia.

Imagínalo:

Parar a desconocidos por la calle

Pedirles que griten la palabra

Que me griten.

Imagínate asumir

Que hay palabras

Innombrables y palabras

Que nadie querr√° nombrar.

Este es un poema de Irati Iturritza, una escritora nacida en Iru√Īea en 1997 y que acaba de publicar un libro de poemas, su primer libro de poemas, Brazos cortos con la editorial La Bella Varsovia. Este libro, tierno a ratos, pero sobre todo oscuro y con un esp√≠ritu derrotado, es la primera obra de una autora que muestra un mundo sin aditivos, sin edulcorantes, con una mirada distante y a veces ca√ļstica. Solo tiene veinte a√Īos y parece que arrastra varias vidas tras de s√≠. Es un poemario con mucha fuerza, y que atrapa. Hasta ahora hab√≠a participado en actividades literarias colectivas, y como decimos, gracias a la editorial La Bella Varsovia, ahora podemos leer una selecci√≥n de los poemas escritos por Irati Iturritza.

Goizalde Landabaso

 

El poema. Murilo Mendes, brasile√Īo

Mi lengua rompió mi pelo delicado 

hasta erizarte los huesos 

de esas piernas tuyas 

que invenciblemente me abrazaron. 

Y el hombre del taxi volandero 

que arrasaba las calles 

buscando un hotel 

se fue de los espejos despreció los silbatos los semáforos 

eligió otros rumbos y a la puerta de su casa nos puso exactamente. 

Ah Erótica mía 

recuerdas que bajamos 

repletos de m√ļsica y zumbidos¬†

t√ļ ibas saltando en un zapato m√≠o¬†

yo tenía en el pecho tu suéter de miel. 

El se√Īor del taxi¬†

nos trajo dos copas amarillas de ron: 

después que bebimos 

supo desnudamos con un gesto 

de hambre global. 

Erótica mía 

nos condujo a su cama 

de ropas alteradas 

periódicos cenizas cuerpo en soledad. 

Y así fue Erótica mía 

que ejercimos nuestra esgrima inevitable 

en aquel territorio 

sin noche ni sol. 

El se√Īor del taxi observaba la espuma furiosa¬†

que rompía las puertas 

y rasgaba la pared. 

Nos esperó sentado 

en su barco de ruedas 

como un almirante 

besado por el mar. 

El poeta de hoy es un brasile√Īo llamado Murilo Mendes. Naci√≥ en Brasil en 1901 y falleci√≥ en Lisboa 74 a√Īos despu√©s. Fue un poeta modernista, que comenz√≥ a escribir sus poemas en los a√Īos 20 del siglo pasado, a pesar de que la literatura nunca fue su modus vivendi. √Čl era un funcionario que trabaj√≥ en diferentes menesteres, hasta que se march√≥ a Roma a vivir en 1957 donde imparti√≥ clases de literatura brasile√Īa. Fue uno de los grandes poetas brasile√Īos, public√≥ much√≠sima poes√≠a, y tambi√©n escribi√≥ muchos art√≠culos relacionados con las artes pl√°sticas.

Goizalde Landabaso

El poema. Agron Tufa, albanés

Deseo febril de lluvias cinematogr√°ficas.

La soledad trabaja como un reloj

Para bien practicar toda suerte de vicios virginales de la carne

Aunque afuera

La espiral del oto√Īo hace osados n√ļmeros

Y por los mil derrumbes lívidos del horizonte

Ta√Īen las campanas lengua afuera.

Hasta en las hojas nuevas te guardo a ti, amor,

-Elemento fiel,

Por más que inviolable en mi código-

√ďrgano m√≠o externo.

Parcialmente

Existe la posibilidad definitiva

De dar por terminado el cuadro en negativo.

Felices sean las criaturas por la trascendencia

Repudiadas.

 

La soledad trabaja como un reloj;

Incluso en las horas h√ļmedas

Es sorda a los sobreentendidos

Y ante todo no tiene una idea exacta

De los hechos en general,

Ni tampoco acerca del hecho

De lo importante que resulta el almidón.

El poeta de hoy se llama Agron Tufa y naci√≥ en Albania en 1967. Estudi√≥ literatura en la Universidad de Tirana, pero sigui√≥ sus estudios en Mosc√ļ, donde se especializ√≥ en traducci√≥n, sobre todo en la obra de Brodsky. Volvi√≥ a Albania, fue editor de El Aleph, director de una revista literaria, y ahora imparte clase en la universidad de la capital albanesa, donde estudi√≥. Desde finales de los noventa publica fundamentalmente poes√≠a y sigue traduciendo. Adem√°s de a Brodsky ha traducido a otros escritores rusos, como Pasternak y Platonov.

Goizalde Landabaso