El libro de Kirmen Uribe finalista en premio del PEN

Kirmen Uribe está de nuevo en Nueva York. Regresa con tanta frecuencia que es como si nunca se marchara. El escritor de Ondarroa siente una atracción especial por la ciudad y la ciudad parece devolverle el cumplido.
Me he reencontrado con el escritor de Ondarroa en el Walter Reade Theatre, la sala del Lincoln Center que acoge innumerables festivales de cine de la ciudad. Pero esta vez el cine no era el protagonista sino que lo eran los escritores. Y es que el lunes por la tarde, el PEN, la organización literaria más antigua del mundo ha entregado 11 premios literarios correspondientes a 2008 (PEN Literary Awards 2008), entre ellos los concedidos a la traducción de obras en otros idiomas.
“Meanwhile Take My Hand” (Bitartean heldu eskutik, Susa 2001), el último libro de Uribe, publicado en Estados Unidos por la editorial Graywolf y traducido del euskera al inglés por la poeta Elizabeth Macklin, ha resultado finalista en el premio al mejor poemario traducido al inglés y publicado en enero de 2007, un poemario “escrito por un joven poeta en una de las lenguas más antiguas y menos conocidas de Europa, el euskera”.
Comentaban los organizadores del acto que habitualmente, los finalistas no acostumbran a asistir a la entrega de premios pero para Kirmen, esta distinción “es la guinda a todo el trabajo que hemos hecho este año: la presentación del libro, la gira por nueve estados y al final ha llegado esto”. “Es como un ‘happy ending’, un final feliz para volver a empezar otra vez con otra historia que (espero) sea también feliz”, motivo por el cual no podía perderse el acto.
Elizabeth recibía el reconocimiento con humildad. “No está mal, ¿no?”, decía en castellano respondiendo a la pregunta de cómo se sentía, puesto que es el primer libro que traduce. “Me siento contentísima y espero que todo lo que venga a partir de ahora no sea cuesta abajo”, comentaba con humor. “Traduje le libro despacito porque era un aprendizaje de la lengua que sigo estudiando”. “Pero cuando empecé con los poemas tenía que traducirlos para saber qué querían decir; (Kirmen) ha sido piadoso conmigo y siempre estuvo dispuesto a aclarar dudas”. Macklin recibió la noticia por teléfono y reconoce que comenzó a dar saltos de alegría cuando la escuchó.
El PEN justifica esta distinción asegurando que Kirmen Uribe “es un consumado poeta de inquietudes amplias, comprometido políticamente, de conciencia completa y humanista y con una voz directa y característica”. “Cada poema ilumina un paisaje a la vez familiar y desconocido, transformado en las traducciones de Macklin en una sucesión exitosa en inglés de poemas precisos e inolvidables”.
Precisamente el escritor ondarrotarra reconoce que al ser Elizabeth poeta, ella reescribe sus poemas aunque según comentan algunos escritores, sus traducciones de los poemas de Uribe no se parecen en nada a lo que ella escribe. Aseguran que ha creado un nuevo lenguaje, una especie de forma nueva de escribir, lo que, en palabras de Uribe “demuestra que es una buena traductora”. “No traduce con su voz” dice Kirmen, “sino que ha encontrado una nueva voz”.
En la foto, Kirmen Uribe y Elizabeth Macklin posan junto a las taquillas del Walter Reade Theater




Ze berri pozgarria. Zorionak Kirmen! Congratulations Elizabeth!
Dice Umberto Ecco que es la figura mas respetada a nivel academico en literatura, que las lenguas no se pueden traducir.
Se hacen comparaciones aproximadas entre las lenguas porque la conceptualizacion es completamente diferente de una lengua a otra.
Y esto tiene que ver mucho con el paisaje por ejemplo.
Cuando dice etxe en euskera de Ondarroa.
Y etxe en los rascacielos de NY la conceptualizacion es bastante diferente.
La imagen mental de la casa de Ondarroa no tiene nada que ver con la casa de NY.
Asi que espero leer a Kirmen en euskera.
Hasta hace poco el mejor poeta vasco para mi era Joseba Zarraonaindia.
donde andas Zarri Zarri?
Con el trabuco al hombro?
Vuelve a tu Euskadi querida y olvida la revolucion .
Las letras del mundo te lo agradeceran
Felicidades por tu blog, en el que uno puede entender NY de otra forma
Kaixo Foncillas.
Soy un asiduo oyente de “la noche despierta”que tras 7 años trabajando de noche lo dejo para siempre(lo de la noche,no el curro). He ido escuchando tus intervenciones en el programa,y decirte que me lo he pasado muy bien con vosotros 3(pepelu,iratxe y vos).Seguir asì,y espero oiros alguna noche de desvelo.Agur.(Pelanas)
Se va un clásico de la noche: Pelanas.
Yo también te oía a ti con frecuencia. Que el cambio sea para bien. Un abrazo desde Nueva York y buena suerte!